tag:blogger.com,1999:blog-61568542241836904732024-02-19T08:47:11.651-08:00Записки какадуОлесь Дмитренкоhttp://www.blogger.com/profile/07397294372751579671noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-6156854224183690473.post-73302224049599280012011-02-19T16:42:00.000-08:002011-02-19T16:42:29.575-08:00Роль папуги в перекладознавстві<div align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right;"></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2C_XPa39t4GoYub0YiotvbT5KpGWraBPxWU1h857rHYsa_WxJqYNGuewprOa73Dh_E1K8-VhSweTDbZD0LuyevT3quKOe4wqjWY7XsJBKIjNyePCyCaSKYENs1gwSZzcC6LS3GxBsOr1n/s1600/cockatoo.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; display: inline !important; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2C_XPa39t4GoYub0YiotvbT5KpGWraBPxWU1h857rHYsa_WxJqYNGuewprOa73Dh_E1K8-VhSweTDbZD0LuyevT3quKOe4wqjWY7XsJBKIjNyePCyCaSKYENs1gwSZzcC6LS3GxBsOr1n/s200/cockatoo.JPG" width="150" /></a><span lang="UK" style="font-family: Georgia;"></span><br />
<div style="text-align: right;"><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">19 лютого 2011 р.</span></div><div style="text-align: right;"><span lang="UK" style="font-family: Georgia;"><br />
</span></div><br />
<span lang="UK" style="font-family: Georgia;">Перші професійні перекладачі з’явилися у древньому Карфагені, де існувала ціла каста експертів-практиків. Аби виділитися серед натовпу, праотці сучасних іноземних філологів були бритоголові й мали татуювання із зображенням… папуги!<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">М. Грабовський, аби з’ясувати сутність уславленої професії, запитує: «Хто він такий – перекладач, цей карфагенський папуга?»<a href="file:///D:/Writing/Articles/Translation/2011-02-20-Parrots-Role-in-Translation.doc#_ftn1" name="_ftnref1" style="mso-footnote-id: ftn1;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="UK" style="font-family: Georgia; font-size: 12pt;">[1]</span></span></span></a>. Адже екстраваґантна птиця асоціюється переважно з відсутністю смаку й стилю і лишень повторює те, що вибелькнули інші. Не зважаючи на специфіку пір’їстого птаха, переклад – «мистецтво, що базується на науці»<a href="file:///D:/Writing/Articles/Translation/2011-02-20-Parrots-Role-in-Translation.doc#_ftn2" name="_ftnref2" style="mso-footnote-id: ftn2;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="UK" style="font-family: Georgia; font-size: 12pt;">[2]</span></span></span></a>.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">Головне завдання перекладача – відтворити зміст оригіналу <i style="mso-bidi-font-style: normal;">засобами мови перекладу</i>. Для того, щоб досконало володіти отими «засобами» (лексичними, фразеологічними, граматичними, стилістичними), доведеться пролити чимало </span><span style="font-family: Georgia;">інтелектуального </span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">поту.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">Фразу</span><span style="font-family: Georgia;"> «</span><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;">I had Paris in my mind</span><span style="font-family: Georgia;">» недолугий </span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">букваліст перекладе «Я мав Парижа в моєму розумі» (звучить «Я – мавпа рижа…»). Натомість, варіант такий: «Я поринув у спогади про Париж», «Згадав про Париж» тощо.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">Якби англієць вжив словосполучення </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;">on my mind</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;"> (</span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">замість </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;">in my mind</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;">)</span><span style="font-family: Georgia;">, то </span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">значеннєвий відтінок був би інший: </span><span style="font-family: Georgia;">«Я</span><span style="font-family: Georgia;"> </span><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;">[</span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">постійно</span><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;">]</span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;"> думав про Париж». Адже ідіома</span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;"> </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;">on one's mind</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;"> </span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">означає</span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;"> </span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">подумки, в думках, а вислів </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;">have in mind</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;"> </span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">– пригадувати, пам’ятати, а також – мати на увазі, мати наміри </span><span style="font-family: Georgia;">(«</span><span lang="EN-US" style="font-family: Georgia;">What do you have in mind?</span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">» –</span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;"> </span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">«Що маєте на увазі?», «Які ваші наміри?»</span><span style="font-family: Georgia;">)</span><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">В українській мові дієслово «думати» можна передати з відтінками: поринути в роздуми (можна й «з головою»), сушити собі голову над чим (ламати і морочити голову) або простіше: замислитися, мізкувати, метикувати, кумекати.<o:p></o:p></span></div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</div><div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">Тож роль папуги в перекладознавстві незначна й стосується переважно буквалістів, котрі не бажають напружувати півкулі головного мозку для створення якісного, корисного й благословенного продукту творчої та інтелектуальної праці.<o:p></o:p></span></div><div align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right;"><br />
</div><div align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right;"><span lang="UK" style="font-family: Georgia;">Олесь Дмитренко<o:p></o:p></span></div><div style="mso-element: footnote-list;"><br />
<hr align="left" size="1" width="33%" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote;"><div class="MsoFootnoteText"><a href="file:///D:/Writing/Articles/Translation/2011-02-20-Parrots-Role-in-Translation.doc#_ftnref1" name="_ftn1" style="mso-footnote-id: ftn1;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 10pt;">[1]</span></span></span></a> Грабовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.<o:p></o:p></div></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote;"><div class="MsoFootnoteText"><a href="file:///D:/Writing/Articles/Translation/2011-02-20-Parrots-Role-in-Translation.doc#_ftnref2" name="_ftn2" style="mso-footnote-id: ftn2;" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="UK"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="UK" style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 10pt;">[2]</span></span></span></span></a><span lang="UK"> </span>Там само. – С. 8.</div></div></div>Олесь Дмитренкоhttp://www.blogger.com/profile/07397294372751579671noreply@blogger.com1